|
Post by Deleted on Feb 25, 2008 23:16:26 GMT -5
Not sure where this actually goes, but I dug this up today. I wrote it last year as a joke for something, but I seem to have forgotten what. “The Moltenore touch crystals to gnoming,” the Kyrii says. “Bearoging only gets one to a Scorchio’s dozen of Finnean tasks,” he continues.
You wonder if he is dropping the vial on the Neovian, so you triple-A his Umbuku, “Pawkeet’s tooth! Wibreth noodles sixnip crunches the Jetsam feed.”
Okay, so that’s pretty much a Jetsam tale, but if you ever kadoat the north side of Neopia Central, you’ll translate my tablet.
It’s running the corridors isn’t it? I was wondering if anyone could translate my tablet and show the fortune teller? (It took me a while, but then I realized I had the answers right below.) Does anyone else have anything like this, nonstandard vernacular?
|
|
|
Post by Deleted on Feb 26, 2008 14:40:21 GMT -5
All I can think of is "bearoging" becoming "dogging", and "a Scorchio's dozen" becoming "a dragon's dozen". o.o Everything else is a bit confusing.
|
|
|
Post by laurensk90 on Feb 26, 2008 15:50:30 GMT -5
Moltenore seems to have something to do with fire, and Finnean tasks are what's called monk's work in Dutch, but for the rest it makes little sense to me.
|
|
|
Post by Deleted on Feb 26, 2008 16:20:23 GMT -5
...is this about a TCG? XD The phrase "so you triple-A his Umbuku" made me think of trading cards and Pokemon and whatnot.
|
|
|
Post by Deleted on Feb 26, 2008 16:54:25 GMT -5
I is confuzzled by it.
|
|